Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
08:53 

Спецпроект. Интервью №1

spn-digest
В фандоме СПН интервью берут у авторов, у артеров — у кого только не берут, кроме переводчиков. Вредколлегия «Дайджеста» решила исправить историческую несправедливость: кому, как не нам — ведь в наших рядах семь человек, регулярно или эпизодически занятых этим нелегким трудом. На хиатус у нас запланировано несколько таких интервью.

Сегодня Руби представляет вашему вниманию Мэмфис (обитающую ныне в дневниках под ником Эмс). Ее переводы можно найти здесь.

читать дальше

@темы: Спецвыпуск

URL
Комментарии
2011-07-08 в 12:27 

moody flooder [DELETED user]
Спасибо огромное, очень интересное интервью! Теперь тоже хочу переводческий конкурс))
И очень интересно про Флэш как способ войти в фандом! До того я воспринимала Флэш прежде всего как серьезное испытание (при кажущейся гладкости и прозрачности текста там очень много стилистических подводных камней), но так тоже можно прочитывать - смотрится, во всяком случае, оч. убедительно))

2011-07-08 в 14:05 

Конеко
Спасибо ))) с большим интересом прочла - идея с переводческим конкурсом хороша, да )))

2011-07-08 в 14:22 

deirdra
сэмми
спасибо за интервью. и да, очень классно было бы - насчёт феста для переводчиков.
Эмси прекрасна :inlove:

2011-07-08 в 15:22 

Эмс
монстропупсичек
moody flooder
о того я воспринимала Флэш прежде всего как серьезное испытание (при кажущейся гладкости и прозрачности текста там очень много стилистических подводных камней)
я с тобой согласна полностью на этот счет, просто я попробовала взглянуть именно с точки зрения того, как массово и повально народ ее любит, я же даже на себе иногда это ощущаю, что если я, допустим выложу что-нибудь эдакое, в своем стиле, ангстово-философско-и-еще-фиг-знает-как-завернутое какого-нибудь мало известного автора, то реакция одна, а если что-то такое же, но в шапке будет fleshflutter, то просто совершенно другая)))
но вообще да, для меня она всегда была вызовом в первую очередь, как вспомню ее "Ad vitam aeternam", где при кажущейся легкости стиля и языка, я с бубном плясала чуть ли не над каждым предложением :crazylove:
ы, я внесла в массы Идею :-D

Конеко
маленькая мечта уже много лет :heart:

deirdra
:super::super::super:
Эмси смущается :shy::shuffle2:

2011-07-08 в 15:42 

spn-digest
moody flooder
то, что Флэш - серьезное испытание, никак не противоречит тому, что всё больше переводчиков хотят это испытание пройти )) и чем раньше, тем сильнее хотят ))

Конеко
будешь участвовать? ))

deirdra
мы рады ))

Эмс
:friend2:

URL
2011-07-08 в 17:31 

dogstail
спасибо за интервью)))
Если честно, это маленькая заветная мечта: фест только для переводчиков. Да, мне очень нравится участвовать в конкурсах типа «Баек», где и переводы, и авторские тексты. Но авторские тексты всегда ценятся читателями выше. К тому же вот, допустим, на первых и вторых «Байках» на некоторые задания можно было делать и перевод, и авторский текст, а ведь оценивать их одинаково — нонсенс. Поэтому и хочется что-то такое, для себя, чтобы только переводы — самосвал печенек бы был на моей улице)))
+1))

2011-07-08 в 22:33 

АТуин
Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
Мне вот, как читателю :shy:, становится все более и более интересно -
если переводной фик - откровенное нечитаемое УГ при вполне заманчивой идее, то кому сказать за это спасибо? Автору, который просрал (простите) хорошую тему, или переводчику, который ее "не вытянул"?
Если говорить об обычной литературе, то переводной текст ИМХО 50/50 результат работы автора и переводчика. Но в фандоме же, как мне опять-таки кажется, все немного сложнее? Тут ведь надо не просто грамотно перевести, не просто "сложить пазл", но и атмосферу выдержать, жанр...
Как бы вот понять, от кого шарахаться после таких переводов - от автора или все-таки от переводчика?

Извините, что не в тему, просто правда как-то наболело. :facepalm:

2011-07-08 в 22:51 

evenover
born to dragon porn
JaneZH
а можно встречный вопрос? как переводчик может вытянуть тему, которую просрал автор? от себя приписки делать что ли, сюжет менять, лишнее выбрасывать?

2011-07-08 в 22:59 

АТуин
Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
Ну вот я и не знаю. Это реально? Просто временами такой язык жуткий... Ведь можно же как-то слова подобрать... Интонацию...
Или это просто банальное несовпадения моего хрупкого духовного мира с переводчиком аля "на вкус и цвет все карандаши разные"?

evenover, это не наезд на славную касту переводчиков :red:, ни в коем разе, просто интересно.

2011-07-08 в 23:01 

evenover
born to dragon porn
JaneZH
ну, может. вы просто плохой перевод читали?

2011-07-08 в 23:09 

Эмс
монстропупсичек
JaneZH
а тут не угадаешь, тут может быть хороший текст и плохой перевод, может быть плохой текст и хороший перевод, а может быть все и сразу, в комплексте так сказать, поэтому как минимум советую посмотреть другие переводы одного и того же переводчика, и тогда уже решать, не совпадают у вас вкусы, или он банально слил какой-либо вполне приличный по сути текст - как-то так)))

2011-07-08 в 23:14 

АТуин
Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
Вполне возможно.
Тогда другой вопрос - а как воспринимать десяток страниц восторженных отзывов под переводом, который я не могу читать от слова вообще? Я люблю читать, я много читаю, я, конечно, не претендую на какой-то супер-пупер литературный вкус, но отличить "мой/не мой" текст от текста "хорошо/плохо написанного" я могу. И когда именно плохо написанный (переведенный) текст так взахлеб хвалят... Это дань вежливости? Проявление цеховой солидарности?

Ну вообще, это конечно лирика. :hmm:

2011-07-08 в 23:18 

evenover
born to dragon porn
JaneZH Проявление цеховой солидарности?
почему сразу цеховой? неужели переводчики хвалят? скорее всего нет, а хвалят читатели, которым просто хочется прочитать такой сюжет с такими кинками

2011-07-08 в 23:37 

АТуин
Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
evenover,
неужели переводчики хвалят?
ммм... мне очень стыдно, но фэндомные персоналии мне пока не очень знакомы. Кто-то, конечно, уже запомнился (не сочти за лесть, но твой перевод Королевской гвардии... это что-то), но большинство для меня пока сливаются в общую массу.
хвалят читатели, которым просто хочется прочитать такой сюжет с такими кинками
Все возможно, конечно, но хвалить только за это... Я бы не стала. Это уже как-то даже не лесть. Это уже ближе ко вранью.

Эмс , да, наверное так и надо. Но все равно немного удивляет, когда придя в днев по ссылке на весьма впечатливший текст, обнаруживаешь кучу... значительно менее впечатляющих текстов. :)

2011-07-09 в 00:04 

evenover
born to dragon porn
JaneZH
тоже самое может быть и с авторским фиком - кажется, что это ужасно. а на фик полно хвалебных отзывов. ну и что теперь делать? дело житейское...

2011-07-09 в 00:19 

АТуин
Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
evenover , ну да, ну да... Я и говорю - лирика. :nope:

Ну вот, наоффтопила. :bricks:

2011-07-09 в 02:16 

Конеко
spn-digest будешь участвовать? ))
надо сперва на правила и сроки посмотреть ))) но вообще я, конечно, хотела бы. только с тектом не по спн, а по соц.сети или по треку, например. с инсепшеном и без того занята.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

spn-digest

главная