В фандоме СПН интервью берут у авторов, у артеров — у кого только не берут, кроме переводчиков. Вредколлегия «Дайджеста» решила исправить историческую несправедливость: кому, как не нам — ведь в наших рядах семь человек, регулярно или эпизодически занятых этим нелегким трудом. На хиатус у нас запланировано несколько таких интервью.
Сегодня Руби представляет вашему вниманию Мэмфис (обитающую ныне в дневниках под ником Эмс). Ее переводы можно найти здесь.
читать дальшеРасскажи, ты по профессии переводчик?
Не-а, по профессии я — маркетолог.
О, как. А как ты стала переводить?
Ну-у... неожиданно, прямо скажем. Я вообще никогда не думала, что в каком-либо фандоме буду заниматься чем-то, кроме чтения фиков. Но потом, когда на 3-м курсе университета закончился английский, и я поняла, что — все: как минимум два года его вообще не будет, и только если очень повезет с работой, он снова может мне понадобится. Я была решительно не согласна. Боялась, что за два года язык просто забуду; вот и решила: не разговорный, так хоть какой.
А чтения недостаточно было?
Нет, мне было не достаточно, хотелось больше, не только чтения.
Фандому повезло, что ты такой дальновидный человек!
Спасибо)
А с чего ты начала?
Ой, мойпервыйпиривод; вообще-то даже стыдно сознаваться, что я наступила в свое время на все возможные грабли, на какие только можно.
Это было в каком фандоме?
Первый перевод был по фандому Вайсс Кройц; макси на 30 000 слов.
А что за грабли, можешь перечислить?
Первое — что макси, и потом, там было столько всего по сюжету — клише на клише: зомби, обмен телами, ментальная связь и смерть персонажа в конце, ну и пиздострадания, конечно, по ходу, много. Ужас, как вспомню. Сейчас я уже в точности не помню, что у меня с ним было, но переводческих ляпов там тоже было достаточно.
Это ты сейчас так критически оцениваешь выбор текста, с высоты своего нынешнего опыта?
Да, сейчас я бы за него не взялась, просто потому, что выбираю тексты, интересные в первую очередь мне и не обязательно ориентированные на массового читателя. Я на нем училась, и вот за это я ему благодарна.
А тогда ты выбирала популярный сюжет?
Не совсем. Тогда этот текст тоже был мне интересен, именно тем, что автор исхитрилась туда намешать столько всего и получить на выходе нечто, клишированное до невозможности, но при том на удивление читаемое и даже в чем-то необычное. Просто сейчас у меня немного другие заморочки с выбором текста, чем были тогда.
А какие сейчас?
Сейчас в первую очередь стиль и эмоциональная составляющая. Сюжет да, но не всегда, я запросто могу перевести совершенно бессюжетное нечто только потому, что мне понравилось, как автор его написал, какие слова использовал, как строил предложения и т.п. Боже, иногда я перевожу по единственной причине, что мне до одури нравится название, благо, мне еще не попадались тексты с офигительным названием и совершенно нулевым содержанием, как-то обходилось.
Понятно. А как ты попала в СПН?
Ну, не скажу, что случайно, но канон я практически не знала, когда прочитала самый-самый первый фик. Это, кстати, был Sirius Sol, который я до сих пор нежно люблю. Так вот, я тогда активно обитала на форуме Slash World и начала замечать, что по этому самому неведомому мне СПН пишут все больше и больше, причем пишут хорошо и интересно. Я знала, что по Рен-ТВ идет сериал «пра двух братьев, мочащих всякую сверхъестественную хуйню», но мне казалось, что это очередное УГ, а тут по нему пишут, значит его смотрят, ну и цепочка понятна — я посмотрела тоже. И пропала, да.
Не слышала про Sirius Sol...
Это очень из раннего, автор Рено.
А когда ты стала переводить по СПН?
В 2008-м, как-то совершенно спонтанно. СПН я заинтересовалась еще в конце 2006-го, а потом у меня был огромный перерыв, во время которого меня мотало туда-сюда: снова в ВК, в Блич, в Аи но Кусаби. Краем глаза я продолжала следить за СПН, но он был не на первом плане. А в 2008-м я как-то неожиданно для себя вернулась, стала активно и много читать, и мне захотелось что-то делать и самой — вот так и стала переводить, по чуть-чуть, начиная с драбблов и мини.
Я пришла в 2008-м и мне кажется, что ты уже была )) правда вроде с другим ником...
Нет, переводить я точно начала в конце 2008-го, может быть до этого я где и светилась как читатель, честно, уже не помню, но даже на форуме «Перекрестка» я первый раз отважилась выложиться только в январе 2009-го.
Мне кажется, ты была одним из первых переводчиков, которые открыли русскому фандому fleshflutter. Почему ты выбрала этого автора?
Едва ли я ее именно открывала, ее уже и тогда в фандоме знали достаточно хорошо.
Почему ее?.. Я никогда не ставила себе целью выбрать автора, который широко известен и привлечет внимание одним именем, да к тому же я тогда очень плохо знала англофандом, поэтому просто принялась читать рекомендации на сайте «Перекрестка» и некоторые меня заинтересовали. Среди них была и Флэш. И я попробовала, почитала у нее одно, другое — и влюбилась, безоговорочно и окончательно. Она пишет так, как я люблю, то, что я люблю, и переводить ее — как по минному полю ходить, она исхитряется писать так, что чуть ли не каждое слово нужно доводить до совершенства — вот поэтому и люблю ее.
А что у нее тебе нравится больше всего?
Если честно, то есть один текст, от которого мне нечем дышать. Он настолько жутко и извращенно, болезненно даже, прекрасен, что я не нахожу слов. Он очень страшный, он сквиковый для многих, даже для меня, но его жуткая и отвратительная красота меня завораживает, я ничего не могу с этим поделать. Это Dread the passing of Jesus for he does not return.
Тебя не привлекает флафф? ))
Честно — нет, читать мне его иногда интересно, а вот переводить... ну, только если очень под настроение)
Хорошо, тогда вопрос нефлаффный )) Как ты относишься к тому, что Флэш стала очень популярной? Многие переводчики берутся за ее фики... Чувствуешь ли ревность хоть чуть-чуть?
Нет, ревность — нет. Я прекрасно понимаю, насколько Флэш привлекательна, и еще лучше понимаю, что она стала в каком-то смысле брэндом для переводчиков, своеобразным атрибутом стиля. Если ты пришел в фандом — особенно в такой огромный, как сейчас СПН — и хочешь привлечь внимание к себе как к переводчику, то Флэш — твой пропускной билет. И тут, наверное, обиднее всего то, что иногда неважно, насколько хорошо ее переведут, уже сам факт: «Вау! Ты перевел Флэш! Ты неимоверно крут, чувак!» — обеспечит любому толпу преданных поклонниц и поклонников, которые на каждый писк критики станут грудью и разорвут любого — ведь человек же «перевел Флэш!», и не важно, что он сделал это ужасно. Я не говорю, что это будет обязательно ужасно, расстраивает только, что переводчики берутся за нее, даже не задумываясь, просто чтобы сразу раз и «ты — звезда», а я когда-то даже подойти к ней боялась, а ну как испорчу что.
Ты считаешь, что это желание пропиариться? Но ведь труд переводчика в фандоме оплачивается только отзывами, они своеобразное топливо, позволяющее переводить дальше, поэтому желание получить практически гарантированные печеньки можно понять...
Так я никого и не осуждаю — я все это прекрасно понимаю, каждый хочет свой кусочек славы и место под солнцем, мне лишь немного обидно, что многие берут не качеством, а популярным ником, сюжетом etc., но это только мои проблемы, верно? Я ни в коем случае не обобщаю: у кого-то может быть желание пропиариться, а у кого-то — огромное желание перевести именно Флэш, потому что они ее любят. Я только высказала свое отношение к ее популяризации в рамках такого огромного фандома, как СПН.
Вот именно, фандом огромен и авторов, пишущих на плохом английском или клишированные тексты, — немало, так что, как это ни цинично, но «тренироваться» на Флэш получается полезнее для переводчика (ну, я надеюсь на это). А как ты относишься к тому, что многие переводчики не заглядывают в таблицу переводов и в результате переводят повторно? При таком богатстве выбора фиков получается нерациональная трата ресурсов — переводчиков.
Если рассуждать только логически, то ты права, хороших текстов в англофандоме — великое множество, и зачем переводить второй раз то, что уже переведено? Однако же, как всегда, возникает ряд вопросов и всяческих «но». Как переведено? А может оно уже год в процессе, а я вот прямо сейчас, да за месяц, читатели-то ждут? Или «но мне так хочется именно этот текст», или «ну и что, что кто-то уже, плевать, я тоже хочу» и т.п. У каждого свои мотивы, нельзя исключать и то, что кто-то может вообще про эту таблицу не знать. Я стараюсь подходить философски: никому и ничего я запретить не могу и отвечаю только за себя, и вот только за себя могу сказать, что лично я бы не стала переводить повторно, потому что знаю, что это неприятно. Вот буквально совсем недавно перевели текст, который я переводила на прошлые «Байки», кстати, тоже Флэш, и это было неприятно — иррационально и неоправданно, но все равно неприятно. Не хочу заставлять кого-либо чувствовать тот же негатив, что испытала я, когда узнала.
Понимаю твои чувства, хотя я была с другой стороны, правда, не в этом фандоме: мои переводы оказывались повторными, и это тоже было очень неприятно. Про таблицу переводов люди действительно могут не знать, но вообще это странно. Если даже человек пришел в СПН недавно, это не оправдание: в других фандомах такие таблицы тоже есть. Давай о приятном поговорим. Ты несколько переводов сделала в соавторстве с пандой хель. Что дает такая командная работа? Только ли экономию сил и времени или еще что-то?
Ты знаешь, я всегда была этаким волком-одиночкой, и очень боялась, что у нас с пандой не получится, но когда она скинула мне свою половину «Словаря», и я в процессе чтения останавливалась и прикидывала ту или иную фразу на себя и понимала, что перевела бы именно так и никак иначе — это было потрясающе. Самым неожиданным в командной работе для меня оказалось взаимопонимание, причем абсолютно молчаливое: мы ни о чем не договаривались заранее, ничего не согласовывали, просто переводили каждый свою половину, а потом обменивались и вычитывали друг друга. И как кусочки мозаики сошлись — удивительно и в чем-то даже волшебно.
Это здорово, особенно когда работаешь над таким сложным текстом. Пользуясь случаем хочу поблагодарить за этот перевод. Такие фики надо обязательно переводить, хотя это невероятно трудно.
Спасибо огромное — это было действительно очень трудно, но оно того стоило.
А какие у тебя планы?
Сейчас — мультиББ, опять же вместе с пандой, а в СПН — в первую очередь закончить «Утенка», ну и еще несколько текстов есть, которые я тоже очень хочу перевести.
То есть, несмотря на активные «загулы» в Мерлин- и ШХ-фандомы, в Inception, ты не бросаешь СПН? ))
Нет, пока еще нет, я еще не сделала здесь все, что хотела)
Что бы ты могла посоветовать тем, кто только открывает для себя англофандом и думает перевести фик?
Универсального совета нет, но в первую очередь хочется пожелать новичкам соизмерять свои желания со своими возможностями и не бояться критики, а учиться на ней, обращая ее себе во благо.
А как ты видишь роль переводчика в фандоме? Не считаешь, что стоило бы как-то больше общаться, чтобы тем же новичкам было понятно, к кому можно обратиться за конструктивной критикой?
Ты знаешь, мне трудно быть объективной, потому что я сужу по себе — я всему училась сама, постепенно, иногда мне что-то советовали, но, что самое смешное, как таковой критики я никогда и не получала: были замечания, находили мелкие недочеты, но чтобы разносили в пух и прах — такого не было; уж не знаю, может мне просто повезло)))) Но если меня о чем-то просят: посмотреть, указать на недостатки — я никогда не отказываю.
Почему ты предпочитаешь переводить, а не писать сама? Ведь у тебя есть драбблы, я читала...
Ну, не складывается у меня с писательством совершенно, не мое. То, что я пишу — это скорее случайность, а не закономерность. У меня слабовато и с придумыванием сюжетов, и с их описанием, детализацией и т.п. Мой максимум — небольшие драббло-зарисовки, дальше меня возможности не пускают. Я не пытаюсь прыгать выше головы, прекрасно понимаю, что ничего нормального из этого не выйдет.
Ты участвуешь в фестах и конкурсах, а как ты считаешь, нужны ли фесты и конкурсы только для переводчиков?
Если честно, это маленькая заветная мечта: фест только для переводчиков. Да, мне очень нравится участвовать в конкурсах типа «Баек», где и переводы, и авторские тексты. Но авторские тексты всегда ценятся читателями выше. К тому же вот, допустим, на первых и вторых «Байках» на некоторые задания можно было делать и перевод, и авторский текст, а ведь оценивать их одинаково — нонсенс. Поэтому и хочется что-то такое, для себя, чтобы только переводы — самосвал печенек бы был на моей улице)))
Что тебе нужно для вдохновения?
Охренительно хороший текст (ну, для меня, на мой вкус). Все.
А сериал ты еще смотришь?
Да. Все ж интересно, что еще там можно вывернуть)
Сколько еще сезонов ты готова вытерпеть?
Вот не знаю, седьмой — точно, но если почувствую, что они начинают откровенно лажать и сливать начисто уже просто вообще все-все, то там мы и расстанемся, как минимум — с каноном.
Вернемся к вопросу про конкурсы. Помню, год назад в дайри было два круга переводческого челленджа, когда все переводили один и тот же драббл. Как по мне, это для читателей навряд ли интересно, ведь содержание одинаково. А о каком именно конкурсе для переводчиков мечтаешь ты?
Ну да, это скорее самим переводчикам интереснее было. Можно и что-то вроде «Баек», или продумать концепт только для переводчиков: в англофандоме есть определенный набор сюжетов, по которым много пишут, вот и организовать, например, фест только по школьным аушкам, или фест по переводам с кинк-мема или блайндфолда и т.п. Что-то такое, чтобы весело и задорно)))
Ну если не по школьным аушкам, то я за! )) А какое место, по-твоему, занимают переводчики в фандоме?
Я думаю, что мы делим «серебро» с артерами, а авторы ушли прилично вперед))))
Серебро — это хорошо, иногда мне кажется, что это что-то другого цвета и консистенции ))
Бывает такое ощущение из-за холиваров с разрешениями, повторными переводами и т.п, но все-таки я верю в это «серебро».
О, а какова твоя позиция по отношению к разрешениям? А то тема вдруг актуализировалась...
Я уже давно когда-то говорила: с точки зрения логики никакое разрешение ни у кого я спрашивать не должна, автор написал отказ от прав, все, финита. С точки зрения этики и уже устоявшихся обычаев, наоборот, — нечто само собой разумеющееся, что я должна спросить разрешение. На практике же выходит так, что я иногда переведу какой-нибудь несчастный драббл раз в десять быстрее, чем дождусь на него разрешения, к тому же часто мне банально лень его спрашивать: это ж надо еще автору написать, а вдруг автор откажет, а я уже перевела ну и т.п. Поэтому я честно говорю на весь фандом, что разрешение прошу только на большие конкурсы во избежание, а вот на то, что у себя выкладываю, ну... тут как повезет, будет не лень — спрошу сразу, будет лень — потом, когда-нибудь, обязательно, как-то так. И я понимаю, что какбэ не очень это правильно, но как уж есть...
Автор же пишет отказ от прав на мир и героев канона, а не от своего текста, а переводчик-то именно на него «покушается»…
Это смотря как дисклеймер написан, многие пишут, что отказываются вообще от всего, например что-то вроде «disclaimer: Not mine». К тому же в шапке-то в любом случае каждый переводчик проставляет кредиты и дает ссылку на оригинал, официально никто ничего себе не присваивает. Но вообще эта тема скользкая и холиварная, да. Поэтому тут уж на усмотрение каждого, сколько людей, столько и мнений, универсального нет.
Ну ок.
Я ж только за себя говорю, и понимаю, что разрешение спрашивать надо, но вот я такая ленивая сволочь.
А что, по-твоему, обязательно? За что ты бы стала выступать? Или против чего?
Я бы держала нейтралитет — раз уж сама грешу, с какой стати мне кого-то чему-то учить?
Что тебе нравится в СПН-фандоме?
Его энтузиазм, в любых проявлениях. Во всем: в написании фиков, в участии в фестах и конкурсах, в холиварах, в троллинге, в диагнозах по аватаркам, преданности J2 и винцесту или наоборот, в яром отстаивании динокасов или сэмогейбов и т.д. Что бы ни делал этот фандом, он жжет и пепелит.
На какой вопрос ты еще хотела бы ответить? ))
Без понятия, я первый раз в жизни даю интервью. Что еще ты бы хотела спросить?
А я первый раз беру интервью и мне тоже страшно ))
Дин или Сэм?
Сэм.
Джаред или Дженсен?
Джаред.
Почему?
Сэм как покорил меня своей челкой и паппи-айзами в первом сезоне, так я и не могу отойти до сих пор. Ну и еще мне очень нравится, как он менялся на протяжении всех сезонов, как рос и взрослел, каким человеком стал, чему научился и что узнал о себе. Единственное — немного выпадает четвертый сезон, который на нем, конечно, сказался, но я его считаю жирным сценаристским ляпом, поэтому не могу оценивать так же, как все остальные.
Ну а Джаред. Любовь к нему я перенесла с Сэма и ни разу не пожалела — он такой очаровательный придурок, но при этом чувствуется, что прячет намного больше, чем показывает окружающим, и только самые близкие люди знают, какой он на самом деле. Как-то так.
j2 is real или нет?
Real и ниипет))))
На этой ноте и закончим )) Спасибо!
Спецпроект. Интервью №1
В фандоме СПН интервью берут у авторов, у артеров — у кого только не берут, кроме переводчиков. Вредколлегия «Дайджеста» решила исправить историческую несправедливость: кому, как не нам — ведь в наших рядах семь человек, регулярно или эпизодически занятых этим нелегким трудом. На хиатус у нас запланировано несколько таких интервью.
Сегодня Руби представляет вашему вниманию Мэмфис (обитающую ныне в дневниках под ником Эмс). Ее переводы можно найти здесь.
читать дальше
Сегодня Руби представляет вашему вниманию Мэмфис (обитающую ныне в дневниках под ником Эмс). Ее переводы можно найти здесь.
читать дальше