В фандоме СПН интервью берут у авторов, у артеров — у кого только не берут, кроме переводчиков. Вредколлегия «Дайджеста» решила исправить историческую несправедливость: кому, как не нам — ведь в наших рядах семь человек, регулярно или эпизодически занятых этим нелегким трудом. На хиатус у нас запланировано несколько таких интервью.
Сегодня Руби представляет вашему вниманию Мэмфис (обитающую ныне в дневниках под ником Эмс). Ее переводы можно найти здесь.
читать дальшеРасскажи, ты по профессии переводчик?
Не-а, по профессии я — маркетолог.
О, как. А как ты стала переводить?
Ну-у... неожиданно, прямо скажем. Я вообще никогда не думала, что в каком-либо фандоме буду заниматься чем-то, кроме чтения фиков. Но потом, когда на 3-м курсе университета закончился английский, и я поняла, что — все: как минимум два года его вообще не будет, и только если очень повезет с работой, он снова может мне понадобится. Я была решительно не согласна. Боялась, что за два года язык просто забуду; вот и решила: не разговорный, так хоть какой.
А чтения недостаточно было?
Нет, мне было не достаточно, хотелось больше, не только чтения.
Фандому повезло, что ты такой дальновидный человек!
Спасибо)
А с чего ты начала?
Ой, мойпервыйпиривод; вообще-то даже стыдно сознаваться, что я наступила в свое время на все возможные грабли, на какие только можно.
Это было в каком фандоме?
Первый перевод был по фандому Вайсс Кройц; макси на 30 000 слов.
А что за грабли, можешь перечислить?
Первое — что макси, и потом, там было столько всего по сюжету — клише на клише: зомби, обмен телами, ментальная связь и смерть персонажа в конце, ну и пиздострадания, конечно, по ходу, много. Ужас, как вспомню. Сейчас я уже в точности не помню, что у меня с ним было, но переводческих ляпов там тоже было достаточно.
Это ты сейчас так критически оцениваешь выбор текста, с высоты своего нынешнего опыта?
Да, сейчас я бы за него не взялась, просто потому, что выбираю тексты, интересные в первую очередь мне и не обязательно ориентированные на массового читателя. Я на нем училась, и вот за это я ему благодарна.
А тогда ты выбирала популярный сюжет?
Не совсем. Тогда этот текст тоже был мне интересен, именно тем, что автор исхитрилась туда намешать столько всего и получить на выходе нечто, клишированное до невозможности, но при том на удивление читаемое и даже в чем-то необычное. Просто сейчас у меня немного другие заморочки с выбором текста, чем были тогда.
А какие сейчас?
Сейчас в первую очередь стиль и эмоциональная составляющая. Сюжет да, но не всегда, я запросто могу перевести совершенно бессюжетное нечто только потому, что мне понравилось, как автор его написал, какие слова использовал, как строил предложения и т.п. Боже, иногда я перевожу по единственной причине, что мне до одури нравится название, благо, мне еще не попадались тексты с офигительным названием и совершенно нулевым содержанием, как-то обходилось.
Понятно. А как ты попала в СПН?
Ну, не скажу, что случайно, но канон я практически не знала, когда прочитала самый-самый первый фик. Это, кстати, был Sirius Sol, который я до сих пор нежно люблю. Так вот, я тогда активно обитала на форуме Slash World и начала замечать, что по этому самому неведомому мне СПН пишут все больше и больше, причем пишут хорошо и интересно. Я знала, что по Рен-ТВ идет сериал «пра двух братьев, мочащих всякую сверхъестественную хуйню», но мне казалось, что это очередное УГ, а тут по нему пишут, значит его смотрят, ну и цепочка понятна — я посмотрела тоже. И пропала, да.
Не слышала про Sirius Sol...
Это очень из раннего, автор Рено.
А когда ты стала переводить по СПН?
В 2008-м, как-то совершенно спонтанно. СПН я заинтересовалась еще в конце 2006-го, а потом у меня был огромный перерыв, во время которого меня мотало туда-сюда: снова в ВК, в Блич, в Аи но Кусаби. Краем глаза я продолжала следить за СПН, но он был не на первом плане. А в 2008-м я как-то неожиданно для себя вернулась, стала активно и много читать, и мне захотелось что-то делать и самой — вот так и стала переводить, по чуть-чуть, начиная с драбблов и мини.
Я пришла в 2008-м и мне кажется, что ты уже была )) правда вроде с другим ником...
Нет, переводить я точно начала в конце 2008-го, может быть до этого я где и светилась как читатель, честно, уже не помню, но даже на форуме «Перекрестка» я первый раз отважилась выложиться только в январе 2009-го.
Мне кажется, ты была одним из первых переводчиков, которые открыли русскому фандому fleshflutter. Почему ты выбрала этого автора?
Едва ли я ее именно открывала, ее уже и тогда в фандоме знали достаточно хорошо.
Почему ее?.. Я никогда не ставила себе целью выбрать автора, который широко известен и привлечет внимание одним именем, да к тому же я тогда очень плохо знала англофандом, поэтому просто принялась читать рекомендации на сайте «Перекрестка» и некоторые меня заинтересовали. Среди них была и Флэш. И я попробовала, почитала у нее одно, другое — и влюбилась, безоговорочно и окончательно. Она пишет так, как я люблю, то, что я люблю, и переводить ее — как по минному полю ходить, она исхитряется писать так, что чуть ли не каждое слово нужно доводить до совершенства — вот поэтому и люблю ее.
А что у нее тебе нравится больше всего?
Если честно, то есть один текст, от которого мне нечем дышать. Он настолько жутко и извращенно, болезненно даже, прекрасен, что я не нахожу слов. Он очень страшный, он сквиковый для многих, даже для меня, но его жуткая и отвратительная красота меня завораживает, я ничего не могу с этим поделать. Это Dread the passing of Jesus for he does not return.
Тебя не привлекает флафф? ))
Честно — нет, читать мне его иногда интересно, а вот переводить... ну, только если очень под настроение)
Хорошо, тогда вопрос нефлаффный )) Как ты относишься к тому, что Флэш стала очень популярной? Многие переводчики берутся за ее фики... Чувствуешь ли ревность хоть чуть-чуть?
Нет, ревность — нет. Я прекрасно понимаю, насколько Флэш привлекательна, и еще лучше понимаю, что она стала в каком-то смысле брэндом для переводчиков, своеобразным атрибутом стиля. Если ты пришел в фандом — особенно в такой огромный, как сейчас СПН — и хочешь привлечь внимание к себе как к переводчику, то Флэш — твой пропускной билет. И тут, наверное, обиднее всего то, что иногда неважно, насколько хорошо ее переведут, уже сам факт: «Вау! Ты перевел Флэш! Ты неимоверно крут, чувак!» — обеспечит любому толпу преданных поклонниц и поклонников, которые на каждый писк критики станут грудью и разорвут любого — ведь человек же «перевел Флэш!», и не важно, что он сделал это ужасно. Я не говорю, что это будет обязательно ужасно, расстраивает только, что переводчики берутся за нее, даже не задумываясь, просто чтобы сразу раз и «ты — звезда», а я когда-то даже подойти к ней боялась, а ну как испорчу что.
Ты считаешь, что это желание пропиариться? Но ведь труд переводчика в фандоме оплачивается только отзывами, они своеобразное топливо, позволяющее переводить дальше, поэтому желание получить практически гарантированные печеньки можно понять...
Так я никого и не осуждаю — я все это прекрасно понимаю, каждый хочет свой кусочек славы и место под солнцем, мне лишь немного обидно, что многие берут не качеством, а популярным ником, сюжетом etc., но это только мои проблемы, верно? Я ни в коем случае не обобщаю: у кого-то может быть желание пропиариться, а у кого-то — огромное желание перевести именно Флэш, потому что они ее любят. Я только высказала свое отношение к ее популяризации в рамках такого огромного фандома, как СПН.
Вот именно, фандом огромен и авторов, пишущих на плохом английском или клишированные тексты, — немало, так что, как это ни цинично, но «тренироваться» на Флэш получается полезнее для переводчика (ну, я надеюсь на это). А как ты относишься к тому, что многие переводчики не заглядывают в таблицу переводов и в результате переводят повторно? При таком богатстве выбора фиков получается нерациональная трата ресурсов — переводчиков.
Если рассуждать только логически, то ты права, хороших текстов в англофандоме — великое множество, и зачем переводить второй раз то, что уже переведено? Однако же, как всегда, возникает ряд вопросов и всяческих «но». Как переведено? А может оно уже год в процессе, а я вот прямо сейчас, да за месяц, читатели-то ждут? Или «но мне так хочется именно этот текст», или «ну и что, что кто-то уже, плевать, я тоже хочу» и т.п. У каждого свои мотивы, нельзя исключать и то, что кто-то может вообще про эту таблицу не знать. Я стараюсь подходить философски: никому и ничего я запретить не могу и отвечаю только за себя, и вот только за себя могу сказать, что лично я бы не стала переводить повторно, потому что знаю, что это неприятно. Вот буквально совсем недавно перевели текст, который я переводила на прошлые «Байки», кстати, тоже Флэш, и это было неприятно — иррационально и неоправданно, но все равно неприятно. Не хочу заставлять кого-либо чувствовать тот же негатив, что испытала я, когда узнала.
Понимаю твои чувства, хотя я была с другой стороны, правда, не в этом фандоме: мои переводы оказывались повторными, и это тоже было очень неприятно. Про таблицу переводов люди действительно могут не знать, но вообще это странно. Если даже человек пришел в СПН недавно, это не оправдание: в других фандомах такие таблицы тоже есть. Давай о приятном поговорим. Ты несколько переводов сделала в соавторстве с пандой хель. Что дает такая командная работа? Только ли экономию сил и времени или еще что-то?
Ты знаешь, я всегда была этаким волком-одиночкой, и очень боялась, что у нас с пандой не получится, но когда она скинула мне свою половину «Словаря», и я в процессе чтения останавливалась и прикидывала ту или иную фразу на себя и понимала, что перевела бы именно так и никак иначе — это было потрясающе. Самым неожиданным в командной работе для меня оказалось взаимопонимание, причем абсолютно молчаливое: мы ни о чем не договаривались заранее, ничего не согласовывали, просто переводили каждый свою половину, а потом обменивались и вычитывали друг друга. И как кусочки мозаики сошлись — удивительно и в чем-то даже волшебно.
Это здорово, особенно когда работаешь над таким сложным текстом. Пользуясь случаем хочу поблагодарить за этот перевод. Такие фики надо обязательно переводить, хотя это невероятно трудно.
Спасибо огромное — это было действительно очень трудно, но оно того стоило.
А какие у тебя планы?
Сейчас — мультиББ, опять же вместе с пандой, а в СПН — в первую очередь закончить «Утенка», ну и еще несколько текстов есть, которые я тоже очень хочу перевести.
То есть, несмотря на активные «загулы» в Мерлин- и ШХ-фандомы, в Inception, ты не бросаешь СПН? ))
Нет, пока еще нет, я еще не сделала здесь все, что хотела)
Что бы ты могла посоветовать тем, кто только открывает для себя англофандом и думает перевести фик?
Универсального совета нет, но в первую очередь хочется пожелать новичкам соизмерять свои желания со своими возможностями и не бояться критики, а учиться на ней, обращая ее себе во благо.
А как ты видишь роль переводчика в фандоме? Не считаешь, что стоило бы как-то больше общаться, чтобы тем же новичкам было понятно, к кому можно обратиться за конструктивной критикой?
Ты знаешь, мне трудно быть объективной, потому что я сужу по себе — я всему училась сама, постепенно, иногда мне что-то советовали, но, что самое смешное, как таковой критики я никогда и не получала: были замечания, находили мелкие недочеты, но чтобы разносили в пух и прах — такого не было; уж не знаю, может мне просто повезло)))) Но если меня о чем-то просят: посмотреть, указать на недостатки — я никогда не отказываю.
Почему ты предпочитаешь переводить, а не писать сама? Ведь у тебя есть драбблы, я читала...
Ну, не складывается у меня с писательством совершенно, не мое. То, что я пишу — это скорее случайность, а не закономерность. У меня слабовато и с придумыванием сюжетов, и с их описанием, детализацией и т.п. Мой максимум — небольшие драббло-зарисовки, дальше меня возможности не пускают. Я не пытаюсь прыгать выше головы, прекрасно понимаю, что ничего нормального из этого не выйдет.
Ты участвуешь в фестах и конкурсах, а как ты считаешь, нужны ли фесты и конкурсы только для переводчиков?
Если честно, это маленькая заветная мечта: фест только для переводчиков. Да, мне очень нравится участвовать в конкурсах типа «Баек», где и переводы, и авторские тексты. Но авторские тексты всегда ценятся читателями выше. К тому же вот, допустим, на первых и вторых «Байках» на некоторые задания можно было делать и перевод, и авторский текст, а ведь оценивать их одинаково — нонсенс. Поэтому и хочется что-то такое, для себя, чтобы только переводы — самосвал печенек бы был на моей улице)))
Что тебе нужно для вдохновения?
Охренительно хороший текст (ну, для меня, на мой вкус). Все.
А сериал ты еще смотришь?
Да. Все ж интересно, что еще там можно вывернуть)
Сколько еще сезонов ты готова вытерпеть?
Вот не знаю, седьмой — точно, но если почувствую, что они начинают откровенно лажать и сливать начисто уже просто вообще все-все, то там мы и расстанемся, как минимум — с каноном.
Вернемся к вопросу про конкурсы. Помню, год назад в дайри было два круга переводческого челленджа, когда все переводили один и тот же драббл. Как по мне, это для читателей навряд ли интересно, ведь содержание одинаково. А о каком именно конкурсе для переводчиков мечтаешь ты?
Ну да, это скорее самим переводчикам интереснее было. Можно и что-то вроде «Баек», или продумать концепт только для переводчиков: в англофандоме есть определенный набор сюжетов, по которым много пишут, вот и организовать, например, фест только по школьным аушкам, или фест по переводам с кинк-мема или блайндфолда и т.п. Что-то такое, чтобы весело и задорно)))
Ну если не по школьным аушкам, то я за! )) А какое место, по-твоему, занимают переводчики в фандоме?
Я думаю, что мы делим «серебро» с артерами, а авторы ушли прилично вперед))))
Серебро — это хорошо, иногда мне кажется, что это что-то другого цвета и консистенции ))
Бывает такое ощущение из-за холиваров с разрешениями, повторными переводами и т.п, но все-таки я верю в это «серебро».
О, а какова твоя позиция по отношению к разрешениям? А то тема вдруг актуализировалась...
Я уже давно когда-то говорила: с точки зрения логики никакое разрешение ни у кого я спрашивать не должна, автор написал отказ от прав, все, финита. С точки зрения этики и уже устоявшихся обычаев, наоборот, — нечто само собой разумеющееся, что я должна спросить разрешение. На практике же выходит так, что я иногда переведу какой-нибудь несчастный драббл раз в десять быстрее, чем дождусь на него разрешения, к тому же часто мне банально лень его спрашивать: это ж надо еще автору написать, а вдруг автор откажет, а я уже перевела ну и т.п. Поэтому я честно говорю на весь фандом, что разрешение прошу только на большие конкурсы во избежание, а вот на то, что у себя выкладываю, ну... тут как повезет, будет не лень — спрошу сразу, будет лень — потом, когда-нибудь, обязательно, как-то так. И я понимаю, что какбэ не очень это правильно, но как уж есть...
Автор же пишет отказ от прав на мир и героев канона, а не от своего текста, а переводчик-то именно на него «покушается»…
Это смотря как дисклеймер написан, многие пишут, что отказываются вообще от всего, например что-то вроде «disclaimer: Not mine». К тому же в шапке-то в любом случае каждый переводчик проставляет кредиты и дает ссылку на оригинал, официально никто ничего себе не присваивает. Но вообще эта тема скользкая и холиварная, да. Поэтому тут уж на усмотрение каждого, сколько людей, столько и мнений, универсального нет.
Ну ок.
Я ж только за себя говорю, и понимаю, что разрешение спрашивать надо, но вот я такая ленивая сволочь.
А что, по-твоему, обязательно? За что ты бы стала выступать? Или против чего?
Я бы держала нейтралитет — раз уж сама грешу, с какой стати мне кого-то чему-то учить?
Что тебе нравится в СПН-фандоме?
Его энтузиазм, в любых проявлениях. Во всем: в написании фиков, в участии в фестах и конкурсах, в холиварах, в троллинге, в диагнозах по аватаркам, преданности J2 и винцесту или наоборот, в яром отстаивании динокасов или сэмогейбов и т.д. Что бы ни делал этот фандом, он жжет и пепелит.
На какой вопрос ты еще хотела бы ответить? ))
Без понятия, я первый раз в жизни даю интервью. Что еще ты бы хотела спросить?
А я первый раз беру интервью и мне тоже страшно ))
Дин или Сэм?
Сэм.
Джаред или Дженсен?
Джаред.
Почему?
Сэм как покорил меня своей челкой и паппи-айзами в первом сезоне, так я и не могу отойти до сих пор. Ну и еще мне очень нравится, как он менялся на протяжении всех сезонов, как рос и взрослел, каким человеком стал, чему научился и что узнал о себе. Единственное — немного выпадает четвертый сезон, который на нем, конечно, сказался, но я его считаю жирным сценаристским ляпом, поэтому не могу оценивать так же, как все остальные.
Ну а Джаред. Любовь к нему я перенесла с Сэма и ни разу не пожалела — он такой очаровательный придурок, но при этом чувствуется, что прячет намного больше, чем показывает окружающим, и только самые близкие люди знают, какой он на самом деле. Как-то так.
j2 is real или нет?
Real и ниипет))))
На этой ноте и закончим )) Спасибо!

читать дальшеРасскажи, ты по профессии переводчик?
Не-а, по профессии я — маркетолог.
О, как. А как ты стала переводить?
Ну-у... неожиданно, прямо скажем. Я вообще никогда не думала, что в каком-либо фандоме буду заниматься чем-то, кроме чтения фиков. Но потом, когда на 3-м курсе университета закончился английский, и я поняла, что — все: как минимум два года его вообще не будет, и только если очень повезет с работой, он снова может мне понадобится. Я была решительно не согласна. Боялась, что за два года язык просто забуду; вот и решила: не разговорный, так хоть какой.
А чтения недостаточно было?
Нет, мне было не достаточно, хотелось больше, не только чтения.
Фандому повезло, что ты такой дальновидный человек!
Спасибо)
А с чего ты начала?
Ой, мойпервыйпиривод; вообще-то даже стыдно сознаваться, что я наступила в свое время на все возможные грабли, на какие только можно.
Это было в каком фандоме?
Первый перевод был по фандому Вайсс Кройц; макси на 30 000 слов.
А что за грабли, можешь перечислить?
Первое — что макси, и потом, там было столько всего по сюжету — клише на клише: зомби, обмен телами, ментальная связь и смерть персонажа в конце, ну и пиздострадания, конечно, по ходу, много. Ужас, как вспомню. Сейчас я уже в точности не помню, что у меня с ним было, но переводческих ляпов там тоже было достаточно.
Это ты сейчас так критически оцениваешь выбор текста, с высоты своего нынешнего опыта?
Да, сейчас я бы за него не взялась, просто потому, что выбираю тексты, интересные в первую очередь мне и не обязательно ориентированные на массового читателя. Я на нем училась, и вот за это я ему благодарна.
А тогда ты выбирала популярный сюжет?
Не совсем. Тогда этот текст тоже был мне интересен, именно тем, что автор исхитрилась туда намешать столько всего и получить на выходе нечто, клишированное до невозможности, но при том на удивление читаемое и даже в чем-то необычное. Просто сейчас у меня немного другие заморочки с выбором текста, чем были тогда.
А какие сейчас?
Сейчас в первую очередь стиль и эмоциональная составляющая. Сюжет да, но не всегда, я запросто могу перевести совершенно бессюжетное нечто только потому, что мне понравилось, как автор его написал, какие слова использовал, как строил предложения и т.п. Боже, иногда я перевожу по единственной причине, что мне до одури нравится название, благо, мне еще не попадались тексты с офигительным названием и совершенно нулевым содержанием, как-то обходилось.
Понятно. А как ты попала в СПН?
Ну, не скажу, что случайно, но канон я практически не знала, когда прочитала самый-самый первый фик. Это, кстати, был Sirius Sol, который я до сих пор нежно люблю. Так вот, я тогда активно обитала на форуме Slash World и начала замечать, что по этому самому неведомому мне СПН пишут все больше и больше, причем пишут хорошо и интересно. Я знала, что по Рен-ТВ идет сериал «пра двух братьев, мочащих всякую сверхъестественную хуйню», но мне казалось, что это очередное УГ, а тут по нему пишут, значит его смотрят, ну и цепочка понятна — я посмотрела тоже. И пропала, да.
Не слышала про Sirius Sol...
Это очень из раннего, автор Рено.
А когда ты стала переводить по СПН?
В 2008-м, как-то совершенно спонтанно. СПН я заинтересовалась еще в конце 2006-го, а потом у меня был огромный перерыв, во время которого меня мотало туда-сюда: снова в ВК, в Блич, в Аи но Кусаби. Краем глаза я продолжала следить за СПН, но он был не на первом плане. А в 2008-м я как-то неожиданно для себя вернулась, стала активно и много читать, и мне захотелось что-то делать и самой — вот так и стала переводить, по чуть-чуть, начиная с драбблов и мини.
Я пришла в 2008-м и мне кажется, что ты уже была )) правда вроде с другим ником...
Нет, переводить я точно начала в конце 2008-го, может быть до этого я где и светилась как читатель, честно, уже не помню, но даже на форуме «Перекрестка» я первый раз отважилась выложиться только в январе 2009-го.
Мне кажется, ты была одним из первых переводчиков, которые открыли русскому фандому fleshflutter. Почему ты выбрала этого автора?
Едва ли я ее именно открывала, ее уже и тогда в фандоме знали достаточно хорошо.
Почему ее?.. Я никогда не ставила себе целью выбрать автора, который широко известен и привлечет внимание одним именем, да к тому же я тогда очень плохо знала англофандом, поэтому просто принялась читать рекомендации на сайте «Перекрестка» и некоторые меня заинтересовали. Среди них была и Флэш. И я попробовала, почитала у нее одно, другое — и влюбилась, безоговорочно и окончательно. Она пишет так, как я люблю, то, что я люблю, и переводить ее — как по минному полю ходить, она исхитряется писать так, что чуть ли не каждое слово нужно доводить до совершенства — вот поэтому и люблю ее.
А что у нее тебе нравится больше всего?
Если честно, то есть один текст, от которого мне нечем дышать. Он настолько жутко и извращенно, болезненно даже, прекрасен, что я не нахожу слов. Он очень страшный, он сквиковый для многих, даже для меня, но его жуткая и отвратительная красота меня завораживает, я ничего не могу с этим поделать. Это Dread the passing of Jesus for he does not return.
Тебя не привлекает флафф? ))
Честно — нет, читать мне его иногда интересно, а вот переводить... ну, только если очень под настроение)
Хорошо, тогда вопрос нефлаффный )) Как ты относишься к тому, что Флэш стала очень популярной? Многие переводчики берутся за ее фики... Чувствуешь ли ревность хоть чуть-чуть?
Нет, ревность — нет. Я прекрасно понимаю, насколько Флэш привлекательна, и еще лучше понимаю, что она стала в каком-то смысле брэндом для переводчиков, своеобразным атрибутом стиля. Если ты пришел в фандом — особенно в такой огромный, как сейчас СПН — и хочешь привлечь внимание к себе как к переводчику, то Флэш — твой пропускной билет. И тут, наверное, обиднее всего то, что иногда неважно, насколько хорошо ее переведут, уже сам факт: «Вау! Ты перевел Флэш! Ты неимоверно крут, чувак!» — обеспечит любому толпу преданных поклонниц и поклонников, которые на каждый писк критики станут грудью и разорвут любого — ведь человек же «перевел Флэш!», и не важно, что он сделал это ужасно. Я не говорю, что это будет обязательно ужасно, расстраивает только, что переводчики берутся за нее, даже не задумываясь, просто чтобы сразу раз и «ты — звезда», а я когда-то даже подойти к ней боялась, а ну как испорчу что.
Ты считаешь, что это желание пропиариться? Но ведь труд переводчика в фандоме оплачивается только отзывами, они своеобразное топливо, позволяющее переводить дальше, поэтому желание получить практически гарантированные печеньки можно понять...
Так я никого и не осуждаю — я все это прекрасно понимаю, каждый хочет свой кусочек славы и место под солнцем, мне лишь немного обидно, что многие берут не качеством, а популярным ником, сюжетом etc., но это только мои проблемы, верно? Я ни в коем случае не обобщаю: у кого-то может быть желание пропиариться, а у кого-то — огромное желание перевести именно Флэш, потому что они ее любят. Я только высказала свое отношение к ее популяризации в рамках такого огромного фандома, как СПН.
Вот именно, фандом огромен и авторов, пишущих на плохом английском или клишированные тексты, — немало, так что, как это ни цинично, но «тренироваться» на Флэш получается полезнее для переводчика (ну, я надеюсь на это). А как ты относишься к тому, что многие переводчики не заглядывают в таблицу переводов и в результате переводят повторно? При таком богатстве выбора фиков получается нерациональная трата ресурсов — переводчиков.
Если рассуждать только логически, то ты права, хороших текстов в англофандоме — великое множество, и зачем переводить второй раз то, что уже переведено? Однако же, как всегда, возникает ряд вопросов и всяческих «но». Как переведено? А может оно уже год в процессе, а я вот прямо сейчас, да за месяц, читатели-то ждут? Или «но мне так хочется именно этот текст», или «ну и что, что кто-то уже, плевать, я тоже хочу» и т.п. У каждого свои мотивы, нельзя исключать и то, что кто-то может вообще про эту таблицу не знать. Я стараюсь подходить философски: никому и ничего я запретить не могу и отвечаю только за себя, и вот только за себя могу сказать, что лично я бы не стала переводить повторно, потому что знаю, что это неприятно. Вот буквально совсем недавно перевели текст, который я переводила на прошлые «Байки», кстати, тоже Флэш, и это было неприятно — иррационально и неоправданно, но все равно неприятно. Не хочу заставлять кого-либо чувствовать тот же негатив, что испытала я, когда узнала.
Понимаю твои чувства, хотя я была с другой стороны, правда, не в этом фандоме: мои переводы оказывались повторными, и это тоже было очень неприятно. Про таблицу переводов люди действительно могут не знать, но вообще это странно. Если даже человек пришел в СПН недавно, это не оправдание: в других фандомах такие таблицы тоже есть. Давай о приятном поговорим. Ты несколько переводов сделала в соавторстве с пандой хель. Что дает такая командная работа? Только ли экономию сил и времени или еще что-то?
Ты знаешь, я всегда была этаким волком-одиночкой, и очень боялась, что у нас с пандой не получится, но когда она скинула мне свою половину «Словаря», и я в процессе чтения останавливалась и прикидывала ту или иную фразу на себя и понимала, что перевела бы именно так и никак иначе — это было потрясающе. Самым неожиданным в командной работе для меня оказалось взаимопонимание, причем абсолютно молчаливое: мы ни о чем не договаривались заранее, ничего не согласовывали, просто переводили каждый свою половину, а потом обменивались и вычитывали друг друга. И как кусочки мозаики сошлись — удивительно и в чем-то даже волшебно.
Это здорово, особенно когда работаешь над таким сложным текстом. Пользуясь случаем хочу поблагодарить за этот перевод. Такие фики надо обязательно переводить, хотя это невероятно трудно.
Спасибо огромное — это было действительно очень трудно, но оно того стоило.
А какие у тебя планы?
Сейчас — мультиББ, опять же вместе с пандой, а в СПН — в первую очередь закончить «Утенка», ну и еще несколько текстов есть, которые я тоже очень хочу перевести.
То есть, несмотря на активные «загулы» в Мерлин- и ШХ-фандомы, в Inception, ты не бросаешь СПН? ))
Нет, пока еще нет, я еще не сделала здесь все, что хотела)
Что бы ты могла посоветовать тем, кто только открывает для себя англофандом и думает перевести фик?
Универсального совета нет, но в первую очередь хочется пожелать новичкам соизмерять свои желания со своими возможностями и не бояться критики, а учиться на ней, обращая ее себе во благо.
А как ты видишь роль переводчика в фандоме? Не считаешь, что стоило бы как-то больше общаться, чтобы тем же новичкам было понятно, к кому можно обратиться за конструктивной критикой?
Ты знаешь, мне трудно быть объективной, потому что я сужу по себе — я всему училась сама, постепенно, иногда мне что-то советовали, но, что самое смешное, как таковой критики я никогда и не получала: были замечания, находили мелкие недочеты, но чтобы разносили в пух и прах — такого не было; уж не знаю, может мне просто повезло)))) Но если меня о чем-то просят: посмотреть, указать на недостатки — я никогда не отказываю.
Почему ты предпочитаешь переводить, а не писать сама? Ведь у тебя есть драбблы, я читала...
Ну, не складывается у меня с писательством совершенно, не мое. То, что я пишу — это скорее случайность, а не закономерность. У меня слабовато и с придумыванием сюжетов, и с их описанием, детализацией и т.п. Мой максимум — небольшие драббло-зарисовки, дальше меня возможности не пускают. Я не пытаюсь прыгать выше головы, прекрасно понимаю, что ничего нормального из этого не выйдет.
Ты участвуешь в фестах и конкурсах, а как ты считаешь, нужны ли фесты и конкурсы только для переводчиков?
Если честно, это маленькая заветная мечта: фест только для переводчиков. Да, мне очень нравится участвовать в конкурсах типа «Баек», где и переводы, и авторские тексты. Но авторские тексты всегда ценятся читателями выше. К тому же вот, допустим, на первых и вторых «Байках» на некоторые задания можно было делать и перевод, и авторский текст, а ведь оценивать их одинаково — нонсенс. Поэтому и хочется что-то такое, для себя, чтобы только переводы — самосвал печенек бы был на моей улице)))
Что тебе нужно для вдохновения?
Охренительно хороший текст (ну, для меня, на мой вкус). Все.
А сериал ты еще смотришь?
Да. Все ж интересно, что еще там можно вывернуть)
Сколько еще сезонов ты готова вытерпеть?
Вот не знаю, седьмой — точно, но если почувствую, что они начинают откровенно лажать и сливать начисто уже просто вообще все-все, то там мы и расстанемся, как минимум — с каноном.
Вернемся к вопросу про конкурсы. Помню, год назад в дайри было два круга переводческого челленджа, когда все переводили один и тот же драббл. Как по мне, это для читателей навряд ли интересно, ведь содержание одинаково. А о каком именно конкурсе для переводчиков мечтаешь ты?
Ну да, это скорее самим переводчикам интереснее было. Можно и что-то вроде «Баек», или продумать концепт только для переводчиков: в англофандоме есть определенный набор сюжетов, по которым много пишут, вот и организовать, например, фест только по школьным аушкам, или фест по переводам с кинк-мема или блайндфолда и т.п. Что-то такое, чтобы весело и задорно)))
Ну если не по школьным аушкам, то я за! )) А какое место, по-твоему, занимают переводчики в фандоме?
Я думаю, что мы делим «серебро» с артерами, а авторы ушли прилично вперед))))
Серебро — это хорошо, иногда мне кажется, что это что-то другого цвета и консистенции ))
Бывает такое ощущение из-за холиваров с разрешениями, повторными переводами и т.п, но все-таки я верю в это «серебро».
О, а какова твоя позиция по отношению к разрешениям? А то тема вдруг актуализировалась...
Я уже давно когда-то говорила: с точки зрения логики никакое разрешение ни у кого я спрашивать не должна, автор написал отказ от прав, все, финита. С точки зрения этики и уже устоявшихся обычаев, наоборот, — нечто само собой разумеющееся, что я должна спросить разрешение. На практике же выходит так, что я иногда переведу какой-нибудь несчастный драббл раз в десять быстрее, чем дождусь на него разрешения, к тому же часто мне банально лень его спрашивать: это ж надо еще автору написать, а вдруг автор откажет, а я уже перевела ну и т.п. Поэтому я честно говорю на весь фандом, что разрешение прошу только на большие конкурсы во избежание, а вот на то, что у себя выкладываю, ну... тут как повезет, будет не лень — спрошу сразу, будет лень — потом, когда-нибудь, обязательно, как-то так. И я понимаю, что какбэ не очень это правильно, но как уж есть...
Автор же пишет отказ от прав на мир и героев канона, а не от своего текста, а переводчик-то именно на него «покушается»…
Это смотря как дисклеймер написан, многие пишут, что отказываются вообще от всего, например что-то вроде «disclaimer: Not mine». К тому же в шапке-то в любом случае каждый переводчик проставляет кредиты и дает ссылку на оригинал, официально никто ничего себе не присваивает. Но вообще эта тема скользкая и холиварная, да. Поэтому тут уж на усмотрение каждого, сколько людей, столько и мнений, универсального нет.
Ну ок.
Я ж только за себя говорю, и понимаю, что разрешение спрашивать надо, но вот я такая ленивая сволочь.
А что, по-твоему, обязательно? За что ты бы стала выступать? Или против чего?
Я бы держала нейтралитет — раз уж сама грешу, с какой стати мне кого-то чему-то учить?
Что тебе нравится в СПН-фандоме?
Его энтузиазм, в любых проявлениях. Во всем: в написании фиков, в участии в фестах и конкурсах, в холиварах, в троллинге, в диагнозах по аватаркам, преданности J2 и винцесту или наоборот, в яром отстаивании динокасов или сэмогейбов и т.д. Что бы ни делал этот фандом, он жжет и пепелит.
На какой вопрос ты еще хотела бы ответить? ))
Без понятия, я первый раз в жизни даю интервью. Что еще ты бы хотела спросить?
А я первый раз беру интервью и мне тоже страшно ))
Дин или Сэм?
Сэм.
Джаред или Дженсен?
Джаред.
Почему?
Сэм как покорил меня своей челкой и паппи-айзами в первом сезоне, так я и не могу отойти до сих пор. Ну и еще мне очень нравится, как он менялся на протяжении всех сезонов, как рос и взрослел, каким человеком стал, чему научился и что узнал о себе. Единственное — немного выпадает четвертый сезон, который на нем, конечно, сказался, но я его считаю жирным сценаристским ляпом, поэтому не могу оценивать так же, как все остальные.
Ну а Джаред. Любовь к нему я перенесла с Сэма и ни разу не пожалела — он такой очаровательный придурок, но при этом чувствуется, что прячет намного больше, чем показывает окружающим, и только самые близкие люди знают, какой он на самом деле. Как-то так.
j2 is real или нет?
Real и ниипет))))
На этой ноте и закончим )) Спасибо!
@темы: Спецвыпуск
И очень интересно про Флэш как способ войти в фандом! До того я воспринимала Флэш прежде всего как серьезное испытание (при кажущейся гладкости и прозрачности текста там очень много стилистических подводных камней), но так тоже можно прочитывать - смотрится, во всяком случае, оч. убедительно))
Эмси прекрасна
о того я воспринимала Флэш прежде всего как серьезное испытание (при кажущейся гладкости и прозрачности текста там очень много стилистических подводных камней)
я с тобой согласна полностью на этот счет, просто я попробовала взглянуть именно с точки зрения того, как массово и повально народ ее любит, я же даже на себе иногда это ощущаю, что если я, допустим выложу что-нибудь эдакое, в своем стиле, ангстово-философско-и-еще-фиг-знает-как-завернутое какого-нибудь мало известного автора, то реакция одна, а если что-то такое же, но в шапке будет fleshflutter, то просто совершенно другая)))
но вообще да, для меня она всегда была вызовом в первую очередь, как вспомню ее "Ad vitam aeternam", где при кажущейся легкости стиля и языка, я с бубном плясала чуть ли не над каждым предложением
ы, я внесла в массы Идею
Конеко
маленькая мечта уже много лет
deirdra
Эмси смущается
то, что Флэш - серьезное испытание, никак не противоречит тому, что всё больше переводчиков хотят это испытание пройти )) и чем раньше, тем сильнее хотят ))
Конеко
будешь участвовать? ))
deirdra
мы рады ))
Эмс
Если честно, это маленькая заветная мечта: фест только для переводчиков. Да, мне очень нравится участвовать в конкурсах типа «Баек», где и переводы, и авторские тексты. Но авторские тексты всегда ценятся читателями выше. К тому же вот, допустим, на первых и вторых «Байках» на некоторые задания можно было делать и перевод, и авторский текст, а ведь оценивать их одинаково — нонсенс. Поэтому и хочется что-то такое, для себя, чтобы только переводы — самосвал печенек бы был на моей улице)))
+1))
если переводной фик - откровенное нечитаемое УГ при вполне заманчивой идее, то кому сказать за это спасибо? Автору, который просрал (простите) хорошую тему, или переводчику, который ее "не вытянул"?
Если говорить об обычной литературе, то переводной текст ИМХО 50/50 результат работы автора и переводчика. Но в фандоме же, как мне опять-таки кажется, все немного сложнее? Тут ведь надо не просто грамотно перевести, не просто "сложить пазл", но и атмосферу выдержать, жанр...
Как бы вот понять, от кого шарахаться после таких переводов - от автора или все-таки от переводчика?
Извините, что не в тему, просто правда как-то наболело.
а можно встречный вопрос? как переводчик может вытянуть тему, которую просрал автор? от себя приписки делать что ли, сюжет менять, лишнее выбрасывать?
Или это просто банальное несовпадения моего хрупкого духовного мира с переводчиком аля "на вкус и цвет все карандаши разные"?
evenover, это не наезд на славную касту переводчиков
ну, может. вы просто плохой перевод читали?
а тут не угадаешь, тут может быть хороший текст и плохой перевод, может быть плохой текст и хороший перевод, а может быть все и сразу, в комплексте так сказать, поэтому как минимум советую посмотреть другие переводы одного и того же переводчика, и тогда уже решать, не совпадают у вас вкусы, или он банально слил какой-либо вполне приличный по сути текст - как-то так)))
Тогда другой вопрос - а как воспринимать десяток страниц восторженных отзывов под переводом, который я не могу читать от слова вообще? Я люблю читать, я много читаю, я, конечно, не претендую на какой-то супер-пупер литературный вкус, но отличить "мой/не мой" текст от текста "хорошо/плохо написанного" я могу. И когда именно плохо написанный (переведенный) текст так взахлеб хвалят... Это дань вежливости? Проявление цеховой солидарности?
Ну вообще, это конечно лирика.
почему сразу цеховой? неужели переводчики хвалят? скорее всего нет, а хвалят читатели, которым просто хочется прочитать такой сюжет с такими кинками
неужели переводчики хвалят?
ммм... мне очень стыдно, но фэндомные персоналии мне пока не очень знакомы. Кто-то, конечно, уже запомнился (не сочти за лесть, но твой перевод Королевской гвардии... это что-то), но большинство для меня пока сливаются в общую массу.
хвалят читатели, которым просто хочется прочитать такой сюжет с такими кинками
Все возможно, конечно, но хвалить только за это... Я бы не стала. Это уже как-то даже не лесть. Это уже ближе ко вранью.
Эмс , да, наверное так и надо. Но все равно немного удивляет, когда придя в днев по ссылке на весьма впечатливший текст, обнаруживаешь кучу... значительно менее впечатляющих текстов.
тоже самое может быть и с авторским фиком - кажется, что это ужасно. а на фик полно хвалебных отзывов. ну и что теперь делать? дело житейское...
Ну вот, наоффтопила.
надо сперва на правила и сроки посмотреть ))) но вообще я, конечно, хотела бы. только с тектом не по спн, а по соц.сети или по треку, например. с инсепшеном и без того занята.