Неугомонная Руби продолжает свои беседы с бойцами невидимого фронта — переводчиками нашего фандома. Сегодня это Kirrsten. Её переводы можно прочитать на Перекрестке и Bedtime Stories.
читать дальшеТы пока единственный человек, который на просьбу об интервью среагировал вопросом: «А почему я?»
Мне бы и в голову не пришло взять интервью у себя.
Знакомо. Но у меня ощущение, что Кирстен — это мастодонт, в хорошем смысле слова. В таблице переводов по ГП твое имя числится еще в каком-то две тыщи лохматом году...
О, время ГП — совсем другое. Тогда я переводила пачками, вела бурную фандомную жизнь — форумы, общение, даже холивары какие-то. А в СПН перевожу довольно редко и не очень много, не свечусь на фестах и форумах, думаю, человек восемь из десяти в фандоме и знать меня не знают.
Так пусть узнают!
Сомнительное счастье…
Все переводчики такие скромные... нет бы похоливарить, виртуально морду кому набить. С другой стороны, сублимировать в километрах переведенных фиков — тоже хорошо.
Не знаю, мне банально лень, к старости уже не хочется трясти руками-ногами.
Ты имеешь в виду фандомную старость?
Ну, и фандомную, и в личных годах.
Ха-ха, ну ладно. Так с чего начался для тебя СПН?
С возмущения. Увидела рекламу по телеку и подумала: «Опять какие-то очередные за нечистью гоняются», потом стали появляться на дайри упоминания «супернатуралов», но с рекламными парнями связи не заметила, наивно думала, что народ облюбовал себе какое-то порно и стебется. Не пришло и в голову, что так можно обозвать «Supernatural». А потом посмотрела на Дина и меня унесло в голубую даль.
Что, так понравился Дин?
Эффект был примерно такой, как когда лет в семь сунула шпильку в розетку.
Ого. Это с пилота так вштырило, или ты посмотрела по телевизору какую-то серию?
Как следует пробило к серии про оборотня, шестой, кажется, по счету. Но зато основательно и надолго. ГП из башки вылетел махом.
А когда это было, в каком году? Нам для истории.
Так, сейчас скажу точно. Наверное, самое начало 2008 года.
Приятно, что тебе понравился Дин. Обычно всех сносят волной оленячьи глазки Сэма, а Дин в первых сериях кажется наглым.
Ну, как говорится, полностью мой тип. Впрочем, Сэма я люблю нежно и трепетно, что он ни натвори. И не понимаю, когда любят одного и ненавидят другого, странно это.
Я тоже нежно люблю Сэма и не понимаю, как можно одного ненавидеть, а другого любить.
Просто для меня они связаны. Есть такая замечательная цитата, которая, я считаю, им очень подходит: «Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». А уж в ключе СПН и апокалипсиса, так вообще.
Замечательная цитата, очень винчестеровская! А ты сразу начала переводить или какое-то время приглядывалась, читала-смотрела?
Читала запоем, но первый фик нашелся и перевелся очень быстро, сам собой. Причем винцестный, хотя сейчас я больше перевожу J2. И почти одновременно с ним два других — про слепого Сэма и демона Дина и небольшая зарисовка про то, как Дину пришло время расплачиваться по сделке.
А первый фик был какой?
М-м-м, если не ошибаюсь, «Harvest» astolat.
Чем он тебя привлек?
Привлек настроением. Вот уж чего у астолат не отнять, так совершенно потрясающего языка и атмосферы.
Кстати, ты наверняка знаешь, что у astolat есть кроссовер СПН и ГП, про Дина и Сэма в Хогвартсе. Не хотелось его перевести?
Хотелось, очень, одно время мы говорили об этом. Но я бы не потянула, прекрасно понимаю, что не потянула. Так что эту затею оставила.
По объему не потянула бы?
Да нет, объем — меньшая проблема. Не потянула бы передать на уровне, сделать текст так, что не подкопаешься. Не хочу быть виновной в том, что прекрасный фик испоганила своей лажей.
Эх, я вот то же самое подумала, а ведь можно было бы собрать несколько переводчиков, тогда не так страшно и перепроверить друг друга можно. Но будем надеяться, его еще переведут.
Мне трудно сказать, я никогда не умела переводить с кем-то. Слишком будет велика разница в подходе.
Есть переводчики, которые хорошо работают в паре.
Есть, но я так не умею, чересчур отличается стиль.
Жаль. А какие у тебя планы?
Есть на примете несколько фиков. Очень бы хотелось найти что-то равное последнему моему J2, по «Алисе в стране чудес». Этот фик для меня — как слепой курице зерно, такое бывает раз в жизни, стопроцентное попадание, вынос мозга из тела. Отдам полцарства за подобное.
Как ты нашла этот фик?
Случайно. Я, бывает, месяцами не захожу в ЖЖ, а тут вдруг после долгого перерыва читала френд-ленту и заметила в шапке одного из фиков, что он по моей любимой «Алисе». Я из тех переводчиков-тормозов, которые могут десять страниц переводить год, но этот перевела за месяц, полностью. Не помню за собой такого даже в лучшие времена.
Ты не пользуешься чужими реклистами, отзывами?
Практически никогда, предпочитаю составить собственное мнение. Вкусы у людей слишком разные, можно пропустить действительно классное из-за того, что не понравится, как написан рек.
Как ты считаешь, обзоры англофиков, которые публикуются у нас в дайджесте — это кому-нибудь нужно?
Само собой, многие не любят искать и читать все подряд, к тому же обзоры действительно полезны. Дженовые ссылки, например, я себе скопировала и в свободное время обязательно воспользуюсь.
Ты предпочитаешь джен?
Я бы сказала по-другому: джен люблю, но не много его, действительно хорошего. А слэш предпочитаю низкорейтинговый. Не то что не стану читать рейтинг, но зачастую нцу проматываю. Предпочитаю R или PG. Потому как закон подлости: даже сильные авторы далеко не все умеют написать нцу так, чтобы хотелось читать и читать.
Насчет нцы — правда, но ее и ко всему можно отнести — очень хорошего не бывает много. А тебе огромное спасибо за переводы джена.
Точно, не бывает. Я вцепилась в этот фик руками и ногами и благодарна читателям, что ждут так долго и пишут такие отзывы, это важно и приятно.
Без отзывов иногда переводить даже не хочется. Я всё понимаю насчет собственного удовольствия, практики в языке и бла-бла, но ради этого можно и у себя в компе сохранять, никуда не вывешивая... А тебе какие отзывы нравятся — любые, даже самые короткие и в виде смайликов, или хочется обстоятельной беседы, длинных разборов?
Я не привередничаю Главное, что читатель захотел оставить отзыв — просто смайл, «спасибо» или рассуждения о том, что ему понравилось, что хотел бы увидеть. Важно, что мне удалось передать не только смысл, но и атмосферу, чем-то зацепить — раз человек не промолчал.
Да куда там привередничать... читатель сейчас на вес серебра ))
А то и золота. Чорд, что-то так подумалось... много бы я отдала, чтобы найти для перевода какой-нибудь жуткий крэк или обалденный детектив, или роботов. На тему Джеев-роботов я могу говорить вечность.
Про Джеев-роботов регулярно пишут.
Да, но все равно не совсем то.
А что — «то»?
Что-нибудь одновременно жесткое и трогательное, и чтоб без соплей, и чтоб автора не заносило... понимаю, формулировка обалденная : D Мне очень понравился фик... чорд, все время забываю название, его, кажется, на «Байки» переводили. Про Джареда. Наверное, что-то в духе Азимова…
Тоже не помню название, но поняла, про какой фик речь. На прошлые «Байки»?
О-о-о! «Keepsake»!
Да! [Прим. ред. — имеется в виду фик «Подарок на память», автор indysaur, перевод Lynnita]
А что ты вкладываешь в слова «автора заносит»?
Когда начинают за здравие, а кончают за упокой. Вроде идет хороший текст, выдержанный, а потом вдруг — слюни или что-то совершенно нереальное. Впрочем, умей я формулировать мысли, я бы фики писала, а не переводила…
(rofl)
8-)
А почему так прет тема роботов?
Даже не знаю. Всегда любила фантастику, весь цикл про роботов Азимова зачитан до полного исчезновения страниц. Наверное, девачковые комплексы сказываются, извечная мечта наивных заполучить недоступное и чтоб непременно воспылал. А что недоступнее робота?
Интересный вопрос. Пожалуй, ты права, меня тоже роботы очень прут. А почему ты не участвуешь в конкурсах?
Потому что конкурсы — это временные рамки, обязанность. Я бы вечно оставалась в пролете.
Что тебе помогает переводить большие тексты? Стыдно обмануть читателей, которые ждут?
С одной стороны, да. С другой — стараюсь переводить, пока от текста получаю кайф. Остановишься, время уходит, остываешь, текст ещё не успел подойти к половине, а эмоций уже — ноль. Но нельзя же только начинать и бросать, один за одним, вот и мучаешься. Так что, чем быстрее — тем мне же лучше.
Ну так и на конкурс — быстро-быстро и готово, еще и капитан пинка даст!
Вот тут как раз и срабатывает невезение: обязательно не будет времени, настроения и черт знает чего ещё. Хрен бы со мной, но сколько людей подведешь…
ОК, не буду мучить конкурсами. Как ты считаешь, переводчики получают достаточно поглаживаний за свою работу или нет?
Блин, я задумалась. Вопрос такой… Во многом зависит от того, как переводчик смотрит на это сам. Кому-то важнее количества — имена тех, кто ему отзывы оставил, кому-то будет недостаточно и сотни, кто-то рад немногим, но искренним.
А тебе как?
Я не фидбэкозависима. Мне достаточно тех, кто оставляет комменты на дайри к небеченным фикам, умея разглядеть хоть какие-то достоинства, несмотря на ляпы, и тех, кто отзывается в сообществах и иногда пишет умылы. Правда достаточно. Главное, что кому-то нравится настолько, чтобы не промолчать.
Это здорово. Расскажи про свои переводы.
Про сами тексты или в общем?
Как хочешь, можно начать в общем.
Самое трудное — побороть лень, искушение «а не лучше ли мне побухать» и начать работать Иногда очень сложно решиться взять понравившийся фик: хочется не просто перевести, а уловить дух произведения, детали, все то, что сделало именно этот текст для тебя особенным. Я понимаю, что перевод по большей части — интерпретация переводчика, его видение текста, но очень важно сохранить именно авторское, изначальное. Что касается самого процесса, мне тяжело даются экшн, длинные рассуждения и сплошной текст без диалогов. Но все, что можно написать стебом или матом — без проблем. Подозреваю, что характер сильно накладывает отпечаток на возможности.
Многие переводчики избегают юмора и стеба, так что ты — ценный кадр.
О да, если смотреть с этой стороны... Но когда хочется переключиться на что-то другое, работы бете прибавляется сразу.
А ты считаешь — стоит переключаться или лучше «гнать» привычное?
Стоит в обязательном порядке. Во-первых, приедается, если брать одноплановые фики раз за разом. Во-вторых, если пропадает желание расти, изучать что-то новое, то можно на этом свертывать деятельность.
Согласна, но ведь при переводе чего-то нового есть риск облажаться. Не страшно тапком получить?
Нет. Тут срабатывает принцип: пусть лучше бета отымеет, это же не просто придирки — ей тоже мало радости копаться в моих ошибках. Зато потом и удовольствия больше — от того, что, наконец, прыгнул выше своей головы.
Но бета все же копается? Может, она тоже хочет прыгнуть выше своей головы. ))
Если только в долготерпении.
Пожалуй. Беты — еще более угнетенная и позабытая каста в фандоме, чем переводчики. Все-то они терпят, а об их страданиях никому не известно ))
Да, благодарности они нечасто слышат от читателей, так что самим альфам не стоит забывать.
С другой стороны, тоже прикол — если читатели начнут сильно хвалить бету, то переводчик может подумать, что он налажал и это всё равно заметно ))
Ы-ы-ы, об этом я не думала ))) Есть еще вероятность, что читатели знают, как у переводчика выглядят небеченные тексты, вот и хвалят бету.
В общем, кругом мины ))
Засада!
Давай более конкретно о текстах поговорим. Какой из твоих переводов тебе нравится больше всего?
Из слэша — несомненно последний, «Невероятное до завтрака». Единственный фик, который настолько запал в душу, что уже наизусть его знаю. И очень нравится дженовый, от кроки рефур [«I’ve Seen the Future, Brother»]. В первом просто потрясающий юмор, очень атмосферный фик. Большая редкость, что автору удалось прописать настолько замечательные характеры, даже эпизодических героев. Плюс, мир кэролловской «Алисы» хорош невероятно. Обычно я очень критично и придирчиво отношусь к фикам по любимым книгам, но тут претензий нет.
Вот да, ретейлинги и кроссоверы очень популярны, но редко кому удается выдержать стилизацию и сохранить атмосферу. А чем нравится фик кроки рефур? Я почему спрашиваю — наверняка многие из читателей его еще не видели и им захочется после интервью прочесть.
Почти никогда не удается, общий план — да, но мелочи важнее. Именно из мелочей и складывается цельная картина. Что касается фика кроки рефур, то он — самое то для любителей ангста с хэппи-эндом. К тому же у неё потрясающий Дин — настоящий, живой, со всеми достоинствами и недостатками, готовый на что угодно ради Сэма, неважно какой ценой для себя. И язык у неё замечательный, очень образный. Да и тема «Дня сурка» не так уж часто встречается, неизбита.
Очень грустная серия была... ну, для меня
Да, вроде и смешно местами, но просто выть хочется.
И в фике так же?
Хуже.
Так. Надо срочно менять тему... Про планы я спрашивала уже?
Вроде да ))) Где-то в начале.
Ты чужие переводы читаешь?
Редко, но не по каким-то таинственным причинам, а просто потому, что практически все фики знакомы и читаны. На фестах и конкурсах читаю, интересно бывает, как перевели, и совпадает ли с моим представлением. Зато недавно я вот скачала себе фичок, типо винцест, и вот же был облом, когда оказался динокас
Бывает . А какие фики ты читаешь? Как поклоннице Дина тебе важна так называемая «раскладка» в фиках?
На раскладку мне плевать. Если автор пишет так, что я соглашусь читать постельные сцены, то раскладка не интересует совершенно. А если проматывать — так и тем более разницы никакой.
Фики какого размера тебе нравятся? Эмс, у которой мы недавно брали интервью, явно предпочитает мини-формат — и сама изредка пишет драбблы, и много их переводит. А ты?
Если говорить о размере — макси или миди. Люблю длинные истории, основательные, детальные. Когда внимание уделяется не только главным героям, но даже единожды появившийся персонаж интересен, характерен, незауряден.
Можешь сказать пару слов о ситуации на форуме «Перекрестка», где некто выложил окончание фика кроки рефур, который ты переводишь? Не говоря уже о том, что качество текста было отвратительным — выкладывать подобное в открытый доступ вообще странно, сам факт, что не постеснялись обойти переводчика, который не бросил фик, не ушел из фандома, а активно работает над ним — вызвал ступор. Интересы мифических читателей, которые заждались, — не оправдание. Как ты к этому относишься?
Я прекрасно отдаю себе отчет: если человек сам не понимает, что творит, ему и доказывать бесполезно. Уйдет обиженным на всех возмутившихся и при возможности повторит. Конечно, в фандоме по сути никто никому ничего не должен, прав на этот фик у меня не больше, чем, допустим, у автора — на Дина и Сэма и весь мир СПН. Здесь важнее аспект не прав, а обязанностей. Если человек берется за перевод уже выложенного фика, ему бы начать с самого начала и позаботиться о качестве, а не гнать ПРОМТом бессмыслицу — лишь бы приобщиться. И приготовиться к тому, что сравнивать все равно будут.
Спасибо за ответ. Давай подводить итоги. Канона и Джеев еще надолго хватит, чтобы ты оставалась с нами?
Любовь к канону, чтобы там ни наворотили, бесспорна, иначе не было бы меня в этом фандоме, и даже любовь к J2 не спасла бы ситуацию. Думаю, винцест для меня будет значить многое ещё долго. Да и фики добавляют интерес, подогревают, удерживают, в определенном смысле. Не знаю, как будет с J2. Пока сериал жив, вопросов не возникает. После окончания все запутается, никогда не умела отрешаться от реала и полностью уходить в АУ. Знать, что Джеи живут и снимаются вдали друг от друга и видятся раз в год-два… не способствует.
Чем должен закончиться СПН?
Что там Джаред сказал однажды? Как в «Тупой и ещё тупее» — идеальный вариант, двое в закат и все такое. О другом даже думать не хочу и не буду.
Спасибо за интервью!
Спецпроект. Интервью №2
Неугомонная Руби продолжает свои беседы с бойцами невидимого фронта — переводчиками нашего фандома. Сегодня это Kirrsten. Её переводы можно прочитать на Перекрестке и Bedtime Stories.
читать дальше
читать дальше