
Ты еще в фандоме СПН, или как?
Я уже не смотрю, практически не читаю, но все еще общаюсь с людьми. Впрочем, в ГП однажды у меня был перерыв в два года, и интерес вернулся.
Что нужно, чтобы вернулся интерес к СПН?
читать дальшеВероятно, пересмотреть первый сезон. Интерес начал угасать, когда фансервис стал уж очень явным: серия про СПН-конвент — бр-р-р, Беки, которая пишет фанфикшн, вы не шутите? Я люблю первые сезоны, где два брата, нечисть и красивые съемки.
Ну, в шестом сезоне тоже были два брата, в каком-то смысле ))
Наверное, я не смотрела )))
Так посмотри! )) Ты помнишь, с чего началось твое увлечение СПН?
Да, Nataliny — вроде как модератор сайта Fantasy-fan, рассказала, что у этого сериала есть фандом, а начала я смотреть сама, когда болела и валялась с температурой в постели. Зато благодаря Наталини я уже знала, куда идти потом. Для меня фандом СПН уникален, потому что это первый фандом, где я стала что-то переводить.
Как давно это было?
В дневнике первый перевод по СПН выложен 6 февраля 2008 и посвящен First of may.
О, я думала раньше.
Когда я пришла в фандом, уже был «Перекресток», были moody flooder , Amon, Тэнки, Naya K, Liv Niggle и Конеко. Зато я притащила за собой Lauriel, ака 80 миль в час. Это, наверное, самое главное мое фандомное достижение. Я помню, как Ло говорила, что СПН вряд ли, ей и ГП хватает. На самом деле, все оказалось легко: сначала я попросила побетить мой перевод, потом Ло сама предложила написать фики по моим заявкам, ну а дальше все случилось само собой. Я рада, что Ло теперь в нашем фандоме.
За Ло многие пришли из ГП в СПН.
Я даже помню те холивары, что ГП-новички испортят наш фандом. )))
Да? И чем они его портили?
Ну, очередное «понаехали». Я была, наверное, во второй-третьей волне пришедших (смотря, как считать), в каждом фандоме, переживающем «бум», такие холивары — само собой разумеющееся. Еще помню жаркие дискуссии о том, можно ли считаться новичком, если до этого несколько лет писал/переводил в другом фандоме. По-моему, для многих из ГП СПН стал вторым фандомом, а это интересный довольно опыт.
Почему именно в СПН тебе захотелось впервые перевести фик? Из-за канона или так поразил текст?
СПН — уникальный фандом, лично меня он вдохновил на переводы и фандомное творчество. Я до этого несколько лет бетила переводы по ГП, но желания взяться за что-то свое не было. Наверное, еще сыграло свою роль то, что тогда фандом был юный. Хочешь тексты? Пиши или переводи сам, потому что больше некому. А еще много где можно было стать первым. Да, это окрыляло.
В чем ты считаешь себя первой?
Хм. То, что было первым для меня, необязательно первое объективно, но мне кажется, что в своем роде были первыми переводы РПС, где у одного из героев есть отклонение, Дин/Импала вроде бы тоже до того, как нашла этот фик на перевод, я не видела. Крэк о детках Импалы, ну и Сэм/Руби.
А ты можешь названия перечислить? Потому что читатели явно заинтересуются крэком о детках Импалы... кстати, а кто был папой? ))
Папой был пикап Джона, фик называется «Детки на колесах», он по первым сезонам.
Но лично для меня все было новым, я старалась не повторяться в выборе текстов на перевод. Это и был самый большой фан — найти что-то оригинальное, необычное и доказать себе, что сможешь. Я уже давно активно не проявляю себя в СПН, не думаю, что многие меня знают или помнят, кроме друзей, конечно, но обычно я припоминаюсь по миди-переводам «Игры на опережение» и «И никого, кроме них». Это два винцеста.
«Если жить так стремительно...» — известный перевод, его рекомендуют. Это же твой перевод, я не перепутала?
Да, мой. Мне приятно. Это был перевод на «Байки». Еще из миди у меня «Солнечный штат Калифорния». Противоречивый фик, читатели даже не сошлись в комментариях, Сэм/НМП это или все-таки винцест. Остальное — маленькое, но «гордое»: например, переводы с пейрингами Дин/Эллен, Сэм/Эллен. Даже Бобби/Руби есть один.
Я помню «Солнечный штат», вроде на ББ ты его переводила? Фик противоречивый, но мне кажется, что такие фики и стоит переводить, обогащать фандом.
Я абсолютно согласна. Это мне и нравилось делать — искать что-то новое.
Еще винцест «Гуще, чем вода».
О да, кинковый «Гуще, чем вода», где Дин превращается в девушку, а еще J2, где у Дженсена синестезия (речь идет о фике «Особенный» — прим. Руби). Кстати, я сама никогда не дочитываю текст до конца — по крайней мере, миди — чтобы было интересно переводить.
А если автор сольет финал?
Как только дочитала до финала, точка поставлена и желания рассказать эту историю, поделиться с теми, кто не читает на английском, уже нет. Я выбирала обычно фики по автору, саммари, рейтингу и читала первые несколько абзацев, может, пару страниц выборочно из середины. Если язык хороший, бралась, но риск, что автор сольет финал, да, он есть. Ну а еще я пират.
Принципиально?
Волей случая. Я за разрешения на переводы, на все мероприятия и для сайтов всегда их прошу, списываюсь с авторами, но обычно, если нашла интересный фик, особенно мини, перевод занимает вечер. Вряд ли будешь ждать — иногда и недели — ответ от автора и бить себя по рукам, чтобы не начать переводить.
Ну, ради мини ждать, конечно, не стоит, но послать ведь сообщение автору можно и потом?
Потом уже другой перевод. Отвлекаешься на кучу полезных вещей ))))
А какой перевод тебе нравится больше всего?
Зависит от настроения. Сейчас иногда перечитываю свои переводы — и как будто и не я переводила. Думаешь: ух ты, интересный пейринг, да и переведено вроде гладко, надо же. Но, наверное, самыми востребованными были миди-винцесты.
Тебе обидно, что винцесты более востребованы, чем гет?
Нет, абсолютно. Я бы и еще какой-нибудь винцест необычный перевела, по переводам в СПН я скучаю. Как только найду, так сразу.
Обещаешь?
Так я только за, найти надо то, что зацепит. Да и по другим фандомам много дел.
А ты следишь за англоББ?
Нет, я не смотрю и не читаю сейчас по СПН. Меня ранило фансервисом, которого в сериале стало много.
Расскажи, как поживает сейчас сайт «Bedtime stories».
Пока мы в творческом затяжном отпуске. Желание заниматься им есть, нет возможности.
Как пришла в голову мысль сделать сайт?
Нам с First of may хотелось что-то маленькое, но свое. Первомай как раз тогда училась, у нее образование связано с ИТ, и ей было интересно написать сайт с нуля, а мне было интересно попробовать себя в организаторской деятельностью. Огромное спасибо Viole2xta и Nataliny, которые предоставили нам хостинг на «Fantasy fan». Конечно, сайтом надо заниматься, но это действительно сложно и отнимает много времени. Поэтому, когда у Первомай начались сначала диплом, потом — работа, а у меня несколько работ сменились, полноценно поддерживать сайт не получалось. Написать — полбеды, а вот потом...
Понятно. А как ты оцениваешь успешность сообщества Гет по СПН? Ты им полноценно занимаешься?
Гет по СПН был создан для того, чтобы сливать туда все, что наверняка неинтересно для слэшеров, которые, в большинстве своем, на меня подписаны. Мы не проводим никаких фестов, не агитируем за гет или персонажей, не обсуждаем серии: только фики, пикспамы, аватарки. Кто-то отписывается, кто-то подписывается, цифра читателей колеблется в районе 200 человек. Это не единственное сообщество на дайри, где я модератор. Есть еще сообщество по сериалу «Criminal Minds».
А ты не хочешь сделать фест по гету, маленький хотя бы? В шестом сезоне гет в каноне ))
Ой, даже не знаю. Мысль хорошая, но мне кажется, отдача от мероприятия будет небольшая. Я за гет по зову души, не за агитированный.
Расскажи про «Translation Challenge», почему он заглох? У тебя нет времени или иссяк интерес?
«Translation Challenge»— еще одно дело, которым хотелось бы заняться, но все руки не доходят. Вообще мы с Эмс как-то собирались провести новый тур, но то у нее переводы, то у меня. Идея вызовов была взята с сообщества «Перекресток», мы это и не скрывали вроде. Хотелось сделать что-то именно для переводчиков, под специфику их работы в фандоме.
Мне кажется, переводчики нуждаются во внимании и заботе.
Все в нем нуждаются, просто иногда тянет поговорить с кем-то: гляди, как я тут перевел, а вот тут такой сложный оборот, а я, молодец, так здорово с ним обошелся. Ведь переводчика не похвалят за хорошо придуманный сюжет или внятных персонажей — это заслуга автора текста. Вызовы для переводчиков заточены именно под их нужды: обратить внимание на то, что и как переводят. Ну и, наверное, только переводчикам они и нужны, ведь вряд ли просто читателям интересны 20 переводов одного драббла. Хотя первый вызов показал довольно неожиданные результаты.
Читателям, конечно, вряд ли интересно, но с читателями и не обсудишь трудности перевода. Разве что с бетой или забредшим в тему перевода критиком...
Или другом-переводчиком в аське. А иногда так хочется «потрындеть за переводческую жизнь».
Да-да! А какие результаты показал первый вызов?
Все 33 перевода удивительным образом не повторялись, иногда казалось, что участники поставили себе целью отойти как можно дальше от выложенных ранее вариантов, и, к сожалению, от оригинала — тоже.
Да, складывалось такое ощущение )) Но это было интересно. Можно ли все-таки надеяться на повторение челленджа в обозримом будущем?
Да, я думаю, стоит повторить. Как раз прошло время, появились новые переводчики, которых, возможно, такое мероприятие заинтересует.
Что бы ты могла посоветовать переводчикам-новичкам в фандоме?
Наверное, все-таки начинающим переводчикам? Учить английский язык, ну или язык оригинала. Увы, большинство грубых ошибок, которые видишь — это ошибки именно перевода. Тут может помочь только изучение языка.
Я имела в виду именно новичков.
Которые именно впервые начинают переводить?
Они приходят в фандом и начинают переводить или только хотят, но впервые или нет, мы же не знаем ))
Ну, если говорить именно о тех, кто начинает переводить и не очень уверен в своих силах... Мне, наверное, сильно помогло то, что я долгое время была бетой переводов: обращаешь внимание на основные ошибки и типичные камни преткновения, плюс практика работы с англоязычным текстом. Что делать? Переводить и вовсю радоваться жизни. Знакомиться с людьми, получать удовольствие от фандома. К слову, мои переводы совершенно не эталон. Я рассказываю, как делала и училась сама, а не как надо делать в обязательном порядке, просто мне это помогло.
То есть опыт беты переводов ты считаешь полезным? Может, лучше с этого и начинать, а не с перевода макси? Хотя покажи мне переводчика, который бы не сделал такой ошибки в начале своей «карьеры»...
Ну, если по порядку, то начинать переводить надо, зная английский язык, хотя бы на школьную «четыре». Это если мы говорим о совсем молодых переводчиках, ничего не мешает стать новичком профессору кафедры лингвистики, и тут я бы сама послушала его советы. Опять же, энтузиазм есть — опыта нет, большинство первым переводом почему-то выбирают макси, пытаясь взять его нахрапом, не всегда получается удачно. И если небольшие объемы еще может выправить бета без ущерба для конечного результата и участников процесса, то в случае макси не всякая бета выдержит. Иногда от таких «первых блинов» сбегают по три-пять бет, наблюдала собственными глазами и не раз. Я бы посоветовала начинать со средних или небольших объемов, но выбирать оригинальные — кинковые или крэковые — тексты. На них можно набить руку и попробовать себя сразу во всем: в рейтинге, юморе, слэше, джене. И да, собственные переводы довольно полезно чередовать с вычиткой чужих работ. Держит в тонусе.
Участие в общих, не только для переводчиков, конкурсах полезно?
В плане фандомного опыта — да, в переводческом — не особо. Даже участвуя в конкурсе, все равно надеешься на своих бет, а если еще и не уверен в своих силах, добавляется стресс; да и наполучав не очень приятных комментариев к переводу, можно надолго потерять к этому делу интерес. Я, наверное, год-полтора уже переводила по СПН, когда решилась принять участие в первом фандомном мероприятии. И да, оно прошло здорово, но я была рада, что решилась на это не новичком.
Есть еще что-то, что ты хотела бы рассказать?
Ну, можно про любимого персонажа, раз это не Дин и не Сэм )))
А кто твой любимый персонаж? Бобби?


Потому что она похожа на Первомай ))
Да, я думаю, что Женевьев взяла меня прежде всего своим типажом: шикарные волосы, улыбка, глаза, — а уже потом все остальное. И она действительно похожа на Первомай. С First of may мы вообще познакомились благодаря СПН, я в то время общалась только с ГП-фандомом, а когда начала смотреть «Сверхъестественное», не с кем даже было обсудить Дина и Сэма. Так что я поискала среди своих знакомых, кто пишет в дневнике о СПН, тут же постучалась в аську с мыслью: «А это будет мой фандомный друг». Сейчас я езжу к ней в гости из другого города, мы уже успели сменить несколько фандомов. Кстати, я все больше склоняюсь к мысли, что многофандомность — наше все.
В этом плане показательна общая номинация по переводам на RSYA — фандомы разные, а люди — те же.
Фандом тебя так просто не отпустит никогда, но интерес к тому или иному сериалу или персонажу может потухнуть. Я знаю, что тем, для кого СПН был первым фандомом, такое слышать жутко, но и я когда-то думала, что никуда и никогда не уйду из ГП.
Когда закончится СПН-канон?
СПН-канон закончится, когда закончится непосредственно сериал. Аниме и комиксы — это отдельные вселенные, и я бы не стала смешивать все в кучу. Это как с «Трансформерами» или «Стар Треком». Проще воспринимать каждый комикс и спин-офф как другой мир, иначе особо рьяного канониста может разорвать на клочки при попытке свести в единое целое все несостыковки.
А сколько еще сезонов будет?
Ну, в «Хаусе» уже 8 сезонов, если я не ошибаюсь. Сценаристы могут продолжать писать сценарии бесконечно, главное, чтобы Дженсен Эклз и Джаред Падалеки не успели состариться за время съемок, было бы ужасно. Так что мы ограничены только решениями, принимаемыми каналом.
Они будут стареть красиво ))
Им уже давно пора превратиться одному в ангела, второму — в демона, и не стареть.
Кто будет ангелом?
Постеры к сериалу не оставляют сомнений. Дин — ангел, уж какой есть, Сэм — демон.
Что бы ты пожелала на прощанье нашим читателям?
Хотелось бы прежде всего поблагодарить тебя за приглашение принять участие в проекте. Даже неудобно как-то стало, как будто прогуливаю школу: вроде бы числюсь, а домашнее задание уже давно не показывала. Всем, кто заинтересовался переводами, которые упоминались в интервью, милости прошу в гости ко мне в дневник. Ну и все-таки хотелось бы найти время и перевести что-нибудь по СПН.
Мы будем очень ждать твоих новых переводов! Спасибо за интервью!
@темы: Спецвыпуск
кстати, насчет нового тура «Translation Challenge» - а вай бы и нот, откопаем стюардессу